dimecres, 29 de novembre del 2023

E.E. 243 FOTÒGRAF COMPULSIUS

dimarts, 28 de novembre del 2023

E.E. 242 LA TORNA

La paraula torna té en català dos sentits. D'una banda, seria allò que cal afegir al que s'ha venut per arribar al preu pagat. El cas més conegut l’han viscut els que tenen certa edat als forns de la infància, on el pa passava per la balança i, si no arribava al pes estipulat, el forner hi afegia un panet, un crostó o, amb més sort, un tros de coca. Devia ser l'únic que els motivava a obeir l’ordre materna d’agafar la coixinera i anar a la fleca: poder-se menjar la torna. D'una altra, és l'acció de revenja amb què es respon a una agressió rebuda. En els dos casos es torna el que es rep: en positiu o en negatiu. Però torna no vol dir, en català, "obstacle de terra o gespa que es posa en un reg per canviar el curs de l'aigua". I d’aquest sentit agrícola, que sí que té torna en castellà, deriva la idea de canvi radical, de 180 graus, en el curs d'un afer. Com hem de dir en català volverse las tornasGirar-se la truita. Els canvis radicals, però, sobretot en política, són tan anhelats com infreqüents, i per a aquest desig condemnat a no complir-se tenim una gran frase feta, també gastronòmica i avícola, que ens retrata com a societat: somiar truites.

dilluns, 27 de novembre del 2023

E.E. 241 PER QUÈ APRENEM MÉS ESCRIVINT A MÀ QUE AMB UN TECLAT?

 

divendres, 24 de novembre del 2023

E.E. 240 Els i les meus i meves germa...

 

dijous, 23 de novembre del 2023

E.E. 239 LA VENJANÇA DEL JUDAISME

 

dimecres, 22 de novembre del 2023

E.E. 238 NOMÉS UN DE CADA QUATRE

 

dilluns, 20 de novembre del 2023

E.E. 237 ¿N’esteu segurs que li hem de dir Elionor?

...Cal seguir traduint els noms de monarquies regnants i els seus descendents? Ara mateix, en català, s’equipara al que es fa amb els papes i sembla que es doni per descomptat que és el que fan totes les grans llengües del nostre entorn. I ho fan, sí, amb els papes: Francisco, Francis, François, Francesco, Franziskus, etc. Però ja no amb les famílies reials vives. I així Juan Carlos es diu Juan Carlos en anglès, francès, italià, alemany, etc. I el mateix passa amb Felipe VI i amb Leonor de Borbón. Mentre que Elionor d’Aquitània és Leonor, Eleanor, Aliénor, Eleonora, Eleonore, etc., Leonor de Borbón és Leonor en totes aquestes llengües. Si en la majoria de llengües europees el nom del Papa es tradueix i els de monarques regnants ja no, és perquè traduir-lo reflecteix un passat en què Europa se sentia unida en la cristiandat, que tenia el llatí com a idioma comú. Era en llatí que els que rebien la legitimitat de Déu –llavors els papes i també els reis– també rebien el nom, i per això calia traduir-lo a les llengües vives...
Potser seria bo, doncs, que també en català ens plantegéssim si aquesta convenció que mantenim ja molt sols, és gaire republicana.
Maria Rodríguez Mariné, 11.11.2023