(arafa...)
En un hotel coincidim amb una jove parella xinesa, que no parla altra llengua que la
seva. Però, immediatament, treuen de la butxaca una petita màquina, no
més gran que un mòbil, que tradueix entre llengües d'una manera ràpida,
efectiva i -pel que veig- molt precisa, parlada i per escrit. Gràcies a
la màquina, mantenim una conversa del tot fluida. Només hi ha un
problema: entre les llengües que tradueix la màquina no hi ha el català.
Funciona en castellà, en italià, en francès, òbviament en anglès...
Però no (encara) en català. I si la màquina té futur, que crec que en
té, ser-hi o no ser-hi és molt important. En principi, la màquina va a
favor de la pluralitat lingüística. Per a les llengües que hi són, és
una garantia de supervivència, perquè elimina la idea de les dues o tres
llengües franques universals que és imprescindible conèixer per anar
pel món. Totes les llengües que pot traduir la màquina passen a ser
igualment útils. Entre les que hi són, no hi ha jerarquia. La llengua
pròpia deixa de ser un límit. Però, en canvi, la màquina és letal per a
les llengües que no hi són. La traducció va a favor de les llengües
petites. Però hi han de poder accedir. I no és una qüestió de nombre de
parlants. És una qüestió de poder.
Vicenç Villatoro